winter

Jardín de Invierno- Winter Garden

Posted on

Llega el invierno. Espléndido dictado
me dan las lentas hojas
vestidas de silencio y amarillo.

The winter comes. Splendid dictation

the slow leaves give me

dressed in silence and yellow.

Soy un libro de nieve,
una espaciosa mano, una pradera,
un círculo que espera,
pertenezco a la tierra y a su invierno.

I am a book of snow

a spacious hand, a meadow,

a circle that waits,

I belong to the earth and to its’ winter.

Creció el rumor del mundo en el follaje,
ardió después el trigo constelado
por flores rojas como quemaduras,
luego llegó el otoño a establecer
la escritura del vino:
todo pasó, fue cielo pasajero
la copa del estío,
y se apagó la nube navegante.

It grew the rumor of the world in the foliage,

then it burned the starry wheat

by red flowers like burns

then came the autumn to establish

the writing of the wine:

everything passed, was sky passenger 

the cup of the summer

and it extinguished the cloud navigator.

Yo esperé en el balcón tan enlutado,
como ayer con las yedras de mi infancia,
que la tierra extendiera
sus alas en mi amor deshabitado.

I waited on the balcony very in mourning,

like yesterday with the ivies of my infancy,

that the earth extended

its wings in my uninhabited love.

Yo supe que la rosa caería
y el hueso del durazno transitorio
volvería a dormir y a germinar:
y me embriagué con la copa del aire
hasta que todo el mar se hizo nocturno
y el arrebol se convirtió en ceniza.

I knew that the rose would fall

and the bone of the transitory peach

I would go back to sleep and to germinate:

and me drunk with the cup of air

until all the sea became night

and the glow turned into ash.

La tierra vive ahora
tranquilizando su interrogatorio,
extendida la piel de su silencio.

The earth lives now

reassuring its interrogation

outstretched the skin of its silence.

Yo vuelvo a ser ahora
el taciturno que llegó de lejos
envuelto en lluvia fría y en campanas:
debo a la muerte pura de la tierra
la voluntad de mis germinaciones.

I return to being now

the taciturn one who came from far 

wrapped in cold rain and in bells:

I owe to the pure death of the land

the will of my seedlings.

"The Tempest" by Justin Kern, Flickr: http://www.flickr.com/photos/justinwkern/
“The Tempest” by Justin Kern, Flickr: http://www.flickr.com/photos/justinwkern/

– Pablo Neruda en Jardín de invierno, 1974, y incluido en Antología de la poesía hispanoamericana contemporánea 1914-1987. Tradducíon en íngles por Thayne Tuason, 2013.