Latest Event Updates

Oda para planchar- Ode to Ironing

Posted on Updated on

La poesía es blanca:
sale del agua envuelta en gotas,
se arruga, y se amontona,
hay que extender la piel de este planeta,
hay que planchar el mar de su blancura
y van y van las manos,
se alisan las sagradas superficies
y así se hacen las cosas:
las manos hacen cada día el mundo,
se une el fuego al acero,
llegan el lino, el lienzo y el tocuyo
del combate de las lavanderías
y nace de la luz una paloma:
la castidad regresa de la espuma.

Wash Day by Asher Awelan- Flickr: http://www.flickr.com/photos/jashergilbert/
Wash Day by Asher Awelan- Flickr: http://www.flickr.com/photos/jashergilbert/

The poetry is white:

it comes out of the water wrapped in drops,

it is wrinkled, and piles up,

it is necessary to extend the skin of this planet,

necessary to iron the sea of its whiteness

and the hands go and go,

the sacred surfaces are smoothed

and so things are done:

the hands every day make the world,

binds the fire to the steel,

the linen, the canvas and the calico arrive

of the combat of the laundries

and born of the light a dove:

the chastity returns from the foam.

-Pablo Neruda en Plenos poderes, 1961 – 1962, (1962). Inglés traddución Thayne Tuason, 2013.

Advertisements

Poema en diez versos- Poem in Ten Verses

Posted on Updated on

Era mi corazón un ala viva y turbia
y pavorosa ala de anhelo.

It was my heart- a wing alive and cloudy
and frightful- wing of desire.

Era primavera sobre los campos verdes.
Azul era la altura y era esmeralda el suelo.

It was a spring over the green fields.
Blue was the height and emerald was the soil.

Ella —la que me amaba— se murió en primavera.
Recuerdo aún sus ojos de paloma en desvelo.

She- who loved me- died in spring.
I still remember her eyes of doves in sleeplessness.

Ella —la que me amaba— cerró los ojos. Tarde.
Tarde de campo, azul. Tarde de alas y vuelos.

She- who loved me- closed the eyes. Late.
Evening of field, blue. Evening of wings and flights.

Ella —la que me amaba— se murió en primavera.
Y se llevó la primavera al cielo.

She- who loved me – died in spring.
And she carried the spring to the sky.

"Reflection" by Jayaprakash R- Flickr: http://www.flickr.com/photos/jpaudit/
“Reflection” by Jayaprakash R- Flickr: http://www.flickr.com/photos/jpaudit/

-Pablo Neruda en Crepusculario, 1923. English translation by Thayne Tuason, 2014. 

Jardín de Invierno- Winter Garden

Posted on

Llega el invierno. Espléndido dictado
me dan las lentas hojas
vestidas de silencio y amarillo.

The winter comes. Splendid dictation

the slow leaves give me

dressed in silence and yellow.

Soy un libro de nieve,
una espaciosa mano, una pradera,
un círculo que espera,
pertenezco a la tierra y a su invierno.

I am a book of snow

a spacious hand, a meadow,

a circle that waits,

I belong to the earth and to its’ winter.

Creció el rumor del mundo en el follaje,
ardió después el trigo constelado
por flores rojas como quemaduras,
luego llegó el otoño a establecer
la escritura del vino:
todo pasó, fue cielo pasajero
la copa del estío,
y se apagó la nube navegante.

It grew the rumor of the world in the foliage,

then it burned the starry wheat

by red flowers like burns

then came the autumn to establish

the writing of the wine:

everything passed, was sky passenger 

the cup of the summer

and it extinguished the cloud navigator.

Yo esperé en el balcón tan enlutado,
como ayer con las yedras de mi infancia,
que la tierra extendiera
sus alas en mi amor deshabitado.

I waited on the balcony very in mourning,

like yesterday with the ivies of my infancy,

that the earth extended

its wings in my uninhabited love.

Yo supe que la rosa caería
y el hueso del durazno transitorio
volvería a dormir y a germinar:
y me embriagué con la copa del aire
hasta que todo el mar se hizo nocturno
y el arrebol se convirtió en ceniza.

I knew that the rose would fall

and the bone of the transitory peach

I would go back to sleep and to germinate:

and me drunk with the cup of air

until all the sea became night

and the glow turned into ash.

La tierra vive ahora
tranquilizando su interrogatorio,
extendida la piel de su silencio.

The earth lives now

reassuring its interrogation

outstretched the skin of its silence.

Yo vuelvo a ser ahora
el taciturno que llegó de lejos
envuelto en lluvia fría y en campanas:
debo a la muerte pura de la tierra
la voluntad de mis germinaciones.

I return to being now

the taciturn one who came from far 

wrapped in cold rain and in bells:

I owe to the pure death of the land

the will of my seedlings.

"The Tempest" by Justin Kern, Flickr: http://www.flickr.com/photos/justinwkern/
“The Tempest” by Justin Kern, Flickr: http://www.flickr.com/photos/justinwkern/

– Pablo Neruda en Jardín de invierno, 1974, y incluido en Antología de la poesía hispanoamericana contemporánea 1914-1987. Tradducíon en íngles por Thayne Tuason, 2013.

Inicial- Initial

Posted on

He ido bajo Helios, que me mira sangrante
laborando en silencio mis jardines ausentes.

I’ve gone under Helios1, that watches me bleeding

working in silence my remote gardens.

Mi voz será la misma del sembrador que cante
cuando bote a los surcos siembras de pulpa ardiente.

My voice will be the same of the sower who sing

when starting to the planting furrows of burning pulp.

Cierro, cierro los labios, pero en rosas, tremantes2
se desata mi voz, como el agua en la fuente.

I close, close the lips, but in roses, trembling

my voice is unleashed, as the water in the fountain.

Que si no son pomposas, que si no son fragantes,
son las primeras rosas —hermano caminante—
de mi desconsolado jardín adolescente.

Which if they are not pompous, if they are not fragrant,

they are the first roses -wayfarer brother-

of my disconsolate adolescent garden.

"Bahbahra tending her garden" by Tattooed JJ- Flickr: http://www.flickr.com/photos/tattoodjay/
“Bahbahra tending her garden” by Tattooed JJ- Flickr: http://www.flickr.com/photos/tattoodjay/

 

Notes:1 Helios is the personification of the sun in Greek mythology, God of the Sun- Wikipedia article 2 Tremantes here I’ve taken to be a misspelling of trementes or at least closely related to tremulante, tremor and the like meaning trembling or quivering.

Pablo Neruda en Crepusculario, 1923. Tradducíon íngles por Thayne Tuason, 2013.

El Pozo- The Well

Posted on

A veces te hundes, caes
en tu agujero de silencio,
en tu abismo de cólera orgullosa,
y apenas puedes
volver, aún con jirones
de lo que hallaste
en la profundidad de tu existencia.

Sometimes you sink, fall

in your hole of silence,

in your abyss of proud anger,

and you can barely

return, even with shreds

of what you found

in the depth of your existence.

Amor mío, qué encuentras
en tu pozo cerrado?
Algas, ciénagas, rocas?
Qué ves con ojos ciegos,
rencorosa y herida?

My love, what do you find

in your closed well?

Algae, swamps, rocks?

What do you see with blind eyes,

spiteful and wounded?

Read the rest of this entry »

Sabor- Taste

Posted on Updated on

De falsas astrologías, de costumbres un tanto lúgubres,
vertidas en lo inacabable y siempre llevadas al lado,
he conservado una tendencia, un sabor solitario.

Of false astrology, of somewhat mournful customs, 
discharged into the endless and always carried to the side,
I have preserved a tendency, a lonely taste.

De conversaciones gastadas como usadas maderas,
con humildad de sillas, con palabras ocupadas
en servir como esclavos de voluntad secundaria,
teniendo esa consistencia de la leche, de las semanas muertas,
del aire encadenado sobre las ciudades.

Of conversations spent as used wood,
with humility of chairs, with words occupied
in serving like slaves of secondary will,
having that consistency of the milk, of the dead weeks,
of the air chained around the cities.

Read the rest of this entry »

Enigma con a Flor- Enigma with a Flower

Posted on

Una victoria. Es tarde, no sabías.
Llegó como azucena a mi albedrío
el blanco talle que traspasa
la eternidad inmóvil de la tierra,
empujando una débil forma clara
hasta horadar la arcilla
con rayo blanco o espolón de leche.
Muda, compacta oscuridad del suelo
en cuyo precipicio
avanza la flor clara
hasta que el pabellón de su blancura
derrota el fondo indigno de la noche
y de la claridad en movimiento
se derraman atónitas semillas.

A victory. It is late, you did not know.

She arrived as lily to my will

the white waist that transcends

the motionless eternity of the earth,

by pushing a weak form clear

until perforating the clay

with white ray or ram of milk.

Mute, compact darkness of the soil

in whose precipice

advances the white flower 

until the pavilion of her whiteness

defeats the unworthy depth of the night

and from the clarity in movement

astonished seeds are spilled.

"Sunrise on the Camas Prairie" by Charles Knowles- Flickr http://www.flickr.com/photos/theknowlesgallery/
“Sunrise on the Camas Prairie” by Charles Knowles- Flickr http://www.flickr.com/photos/theknowlesgallery/

– Pablo Neruda en Las manos del día, 1967-1968 (1968). Tradducíon en íngles por Thayne Tuason, 2013.